La retirada del erizo. De la traducción a la traducción absoluta

Compartir en

Resumen

Comenzando con un breve recuento de los motivos que organizan este texto, y que concentramos en el título hipotético ‘El derrumbe de la representación’, nos preguntamos si acaso este escrito defiende una integridad estética, que es también moral y política, alrededor del tema de la caída. Planteamos enseguida la hipótesis de lectura que señala que la articulación entre pensamiento y lengua tiene aquí la forma de un cierto nacionalismo idiomático ligado a la lengua alemana. Mostramos enseguida que el análisis de la palabra y del concepto de Darstellung sobre el cual operan críticamente Sigmund Freud y Werner Hamacher moviliza en este escrito un diferencialismo intrínsecamente universalista de la lengua alemana capaz de darse desde sí mismo su relación con el otro. Concluimos que la defensa de la integridad de la traducción frente a la patología del universalismo (traducción absoluta) detiene lo absoluto de la traducción ante la indemnidad de lo único y consagra con ello la política autoritaria de la despolitización.
Iván Trujillo
close

Formato de cita